Рецензия на Стратегикон Маврикия

Во время работы переводчик всегда оказывается между Сциллой и Харибдой, т. е. стремлением предельно точно передать текст первоисточника, приводящим порой к «неблагозвучию» в языке перевода, с одной стороны, и соблазном пересказать смысл текста в легко читаемой и литературно отделанной форме, пренебрегающей нередко особенностями стиля оригинала — с другой. Совместить эти два подходя удается не всегда. В.В. Кучма предпочитает точно передавать стиль автора, особенно «военно-теоретические и военно-исторические реалии». Он предлагает «в большинстве случаев сохранять без перевода военные термины, особенно те из них, которым трудно подыскать совершенно точные значения в современном русском языке» (с. 58). Для быстрого ознакомления с текстом трактата такой подход вполне уместен. Конечно, позиция автора в отношении перевода специальных военных терминов, которым нет строгих аналогов в русском лексиконе, заслуживает поддержки. Однако, как представляется, часть греческих слов, которые В. В. Кучма оставляет без перевода, все же можно было бы перевести, чтобы облегчить понимание текста читателем, не заставляя его каждый раз искать обращаться к комментариям. В частности, на наш взгляд, без всяких смысловых утрат поддаются переводу такие слова, как «рога» (с. 70) ― «жалование, довольствие», «кастрон» (с. 78, 80) ― «укрепление», «токсот» (с. 87 и слл.) ― «лучник», «контат» (с. 85) ― «копейщик», «фламула» (с. 93–94) ― «флюгер, флажок», «катаскоп» (с. 116, 125 и т.д.) ― «разведчик», «фигомахия» (с. 117, 138) ― «ложное бегство», «гиппокласты» (с. 118) ― «ловушки», «аконтист» (с. 162 и слл.) ― «дротикометатель», «клисура» (с. 164) ― «теснина», «фрурион» (с. 165, 177) ― «укрепление», «петроболы» (с. 175 и слл.) ― «камнеметы», «скутат» (с. 193 и слл.) ― «щитоносец». В особенности неоправданным выглядит отказ от перевода слов, обозначающих обычные исторические реалии: лучник, разведчик, щитоносец.

Некоторые слова можно было бы перевести в принципе как-то иначе, чтобы избежать аналогий с другими реалиями, которые они обозначают. В частности, это касается «гиматия» (с. 69): у Маврикия это не обычная верхняя одежды греческого гражданина, аналог римской тоги, а попросту «плащ». Поэтому и выражение самого В. В. Кучмы «готские гиматии» (с. 31) выглядит странным. Вместо «турки» (с. 85 и слл.) стоило бы переводить «тюрки», что не вызывало бы аналогий с сельджуками или османами, а содержало бы точное указание на период раннего средневековья. Противников Ганнибала следовало бы именовать не «ромеями», а «римлянами» (с. 158). Обозными телегами должны были бы управлять возницы, а не «возничие» (с. 217), которые обычно ассоциируются с колесницами.

Продажа встроенный недорогой тепловой насос все. Продажа насосных станций.