К одному вопросу военной истории и межгосударственных отношений эпохи Троецарствия
«помощник полководца (пичжан), одновременно являющийся (то) коганом из округа (кун) Трехлетней горы 87 (Самнёнсан), молниеносным ударом (кыпкёк) меча (то) убил (саль) 88 вана (ванъ) Пэкче».
В этом случае кажется нелогичным, почему имя героя не указано в тексте посвященной его подвигу записи, однако при принятии версии об его имени Тодо стоит учесть, что само по себе это имя ничего не значит.
В то же самое время имена сражавшихся при Квансан военачальников переводятся как Удок – «Обладающий добродетелью», Тхамчжи – «Погрузившийся в раздумья», Мурёк – «Сила оружия». Имя Тодо можно условно перевести как «Меч столицы», но из текста нельзя вывести такую этимологию, т.к. сказано, что он был из округа Самнёнсан, не являвшегося столичным.
Если же это была попытка Ким Бусика записать местное силланское имя способом «иду», то это идет вразрез со способом записи всех остальных имен хроники.
В то же время очень хорошо перекликаются между собой сведения «Нихон секи» о том, что вану Мённону отрубили голову и «Самгук Саги», где стоит сочетание «кыпкёк», что в средневековом языке означало не только молниеносную атаку, но и специфический прием боя на мечах – очень быстро наносимый рубящий удар 89. Следовательно, первое «то», которое может переводиться с ханмуна и как «столица», и как указание «тот, кто является одновременно», следует, по моему мнению, перевести по второму способу как указание. А второе «то», означающее «однолезвийный слабоизогнутый меч», следует логически связать с последующими словами «кыпкёк» и рассматривать как указание на вид оружия, которым был убит Мённон-ван.
Кроме того, стоит упомянуть еще одну терминологическую тонкость – мечом в полном смысле этого слова называли меч типа «цзянь» (кор. «ком», яп. «кэн»), которые «имели прямой обоюдоострый клинок, небольшую головку рукояти и незначительную гарду» 90. Эти клинки считались престижными и почетными, ими вооружались представители высшей аристократии и воинской элиты, их использовали в государственных ритуалах. Слово же «дао» (кор., яп. «то»), вошедшее в имя когана по М.Н. Паку, означало более однолезвийный тесак, большой хозяйственный нож, нежели меч – оружие благородного воина. Дао мог использоваться простыми воинами и младшими командирами в качестве личного оружия, но в этом случае образование имени по типу «Меч (читай «тесак») столицы» кажется совершенно маловероятным.
